12:50, 10.10.2013 / КУЛЬТУРА

Нацтеатр Коми привлечет русскоязычных зрителей синхронным переводом

В новом XXII сезоне республиканский национальный музыкально-драматический театр планирует расширить число своих зрителей привлечением русскоязычной аудитории, для чего закуплены современные гарнитуры синхронного перевода. Для тех, кто не понимает коми языка, а также для постоянных поклонников творчества театра готовятся сразу шесть премьер. Первую из новинок репертуара театра - мюзикл «Проснись и пой!» («Садьмы да сьыв!») венгерского автора Миклоша Дярфаша в переводе коми поэта Евгения Козлова - можно будет увидеть уже 24 октября.

132133.jpg

Фото Дмитрия Напалкова

Новое оборудование для синхронного перевода в театре просто сменило устаревшие и ставшие неудобными гарнитуры. По словам представителей нацтеатра, на спектаклях возможность посмотреть игру актеров с синхронным переводом всегда пользуется стабильной популярностью.

- До ста человек на спектаклях обычно просят гарнитуры для перевода. Во время детских спектаклей мы раздаем их всем зрителям. На наши постановки ходит много зрителей, не говорящих по-коми, есть и постоянные поклонники, - отметили в театре.

Еще в конце прошлого сезона труппа отобрала для будущих постановок несколько пьес современных драматургов республики. Их планируется поставить в течение нового театрального сезона. В их числе две пьесы Андрея Власова, для которого постановки в театре станут дебютными – сказка для детей о маленькой Герани с больной ножкой и ее друзьях коми музыкальных инструментах Сигудке, Чипсане, Пöляне, а также более «взрослое» произведение «Яйцо динозавра». Кроме того, на сцене республиканского нацтеатра будет поставлена пьеса Любови Терентьевой «Вселенная в тапочках», переведенная на коми язык драматургом Алексеем Поповым.

Из классики зрители театра в новом сезоне смогут увидеть переведенного на коми язык еще Виктором Савиным гоголевского «Ревизора». Репетиции постановки начнутся сразу после Нового года.

Сам новый сезон откроет мюзикл «Проснись и пой!» («Садьмы да сьыв!») венгерского автора Миклоша Дярфаша в переводе коми поэта Евгения Козлова. Оригинал пьесы в русском варианте зрители хорошо знают по телеспектаклю Московского театра сатиры и музыки композитора Геннадия Гладкова. Название оригинала произведения Миклоша Дярфаша с венгерского языка переводится как «Лазейка, мышиная тропка». Пьеса поднимает вопросы морали в обществе, любви, пришедшей не вовремя (как говорится, «седина в бороду – бес в ребро»), а герои намного сдержаннее и серьезнее, чем в известном русском варианте. В республиканском нацтеатре обещают показать свою версию пьесы, акцентировав действие на жизнелюбии - свойстве человека любить жизнь и радоваться каждой ее секунде.

750

Комментарии (9)

Добавить комментарий
  • Фейстроль
    10 окт. 2013 г., 13:29:44
    Ответить
    Уже вижу километровую очередь за билетами
    • видно вы плохо информированы
      10 окт. 2013 г., 17:48:28
      Ответить
      этот театр не страдает от недостатка зрителей
  • Театрал
    10 окт. 2013 г., 13:59:11
    Ответить
    нацтеатр
    Люди книги перестали читать,времени нет, а тут нацтеатр,я первый в очередь приду.
  • проходящий
    10 окт. 2013 г., 14:32:33
    Ответить
    лишний билетик...
    " По словам представителей нацтеатра, на спектаклях возможность посмотреть игру актеров с синхронным переводом всегда пользуется стабильной популярностью."
    А можно узнать по чьим конкретно словам??? Неужели в это кто-то верит?
    • ну и ну
      10 окт. 2013 г., 22:47:59
      Ответить
      какая дремучесть
      вы что, правда никогда в нашем нацтеатре не были?..
      • проходящий
        11 окт. 2013 г., 8:11:47
        Ответить
        стыд и срам
        Не был, там попкорн не продают и в кедах пьяным не пускают.
        В Советское время, находясь в КазССР, смотрел спектакль "Последние дни Берлина" Казахского нацтеатра, на казахском (естественно))) языкеи с казахскими актерами в главных ролях... После этого меня сложно напугать какой-либо театральной постановкой на незнакомой мове, так что и спектакль нацтеатра Коми выдержу.
  • С.А.
    10 окт. 2013 г., 14:56:36
    Ответить
    "Оригинал пьесы в русском варианте зрители хорошо знают"
    В русском варианте не может быть никакого оригинала. Оригинал - только на венгерском. Оригинал - всегда один.
    И коми поэт Евгений Козлов переводил, к сожалению, не с венгерского, а с русского. То есть, это "испорченный телефон" - пересказ пересказа. Коми люди уже настолько зависят от русского языка, что перевести что-либо с любого иностранного языка на коми просто невозможно, минуя великий и могучий русский язык.

  • новая аппаратура - хорошо
    10 окт. 2013 г., 17:47:49
    Ответить
    но в этом сезоне буду без наушников смотреть-слушать спектакли, чтобы научиться понимать коми язык.
  • Нацики
    11 окт. 2013 г., 7:49:33
    Ответить
    Зига-Зига