16:56, 01.07.2009 / ОБЩЕСТВО

В Эстонии прошла психологическая «Весенняя школа» по финно-угорскому идентитету

В Эстонии прошла очередная «Весенняя школа» (широко распространенная в Эстонии форма дополнительного практического образования, сезонные школы-семинары - БНКоми) для студентов-психологов вузов Эстонии и Финляндии.

 

Мероприятие было организовано НКО «Объединение студентов-психологов Эстонии». Одной из тем школы в этом году стал «финно-угорский идентитет». На мероприятие были приглашены активисты финно-угорского движения удмурт Константин Замятин и коми Андрей Тентюков, которые в совместном выступления рассказали эстонской молодежи о финно-угорском идентитете и вкратце о ситуации с финно-угорским народами и движением в России.

Предлагаем вниманию читателей интервью с одним из участников этого мероприятия, Андресом Вегелем, эстонцем, магистрантом психологии Тартуского университета.

- Почему для вас интересна финно-угорская тема?

- Для меня тема финно-угорских народов интересна уже некоторое время, с тех пор, когда познакомился с произведениями известного финно-угроведа, бывшего, ныне покойного, Президента Эстонии Леннарта Мери. Эти произведения для меня оказались очень интересны и дают много мыслей для размышлений. Кроме этого, слушая радио, я как-то попал на передачу Бореаалиа (цикл передач на эстонском языке, посвященных финно-угорским народам, выпускалась на канале «Классикараадио» Эстонской общественной телерадиовещательной корпорации - БНКоми), где тоже почерпнул немало интересного и полезного для себя по этой теме.

Вообще, чем больше я знакомлюсь с разными вопросами этой тематики, тем глубже меня это все интересует. Так случилось и на нашей Весенней школе в этом году. Я очень ждал, что к нам, на семинары школы, вживую придут два представителя финно-угорских народов и в своих выступлениях расскажут нам вкратце о своих народах и национальных обычаях, которые в чем-то похожи на эстонские, а в чем-то различны. Результаты же намного превзошли все мои ожидания!

- Что принципиально нового для вас вы услышали из выступлений?

- Трудно сказать. Возможно, высказанная мысль о том, что финно-угорский идентитет это искусственно сконструированная модель. Было бы хорошо узнать побольше и встречных аргументов по поводу того, что это не искусственно сконструированная. Я не задумывался раньше над этим, но хотелось бы подробнее изучить этот вопрос. Это хорошая тема для обсуждений.

Другим новшеством для меня была мысль о том, как в России создается идентитет россиянина, который бы объединил все народы, проживающие в России, а не только русских. Полагаю, что финно-уграм, сменив свой идентитет на российский, будет потом намного легче взять идентитет русского человека, но так мы потеряем людей с финно-угорским идентитетом.

- Какие, на ваш взгляд, у эстонцев сильные и слабые стороны идентитета? Что эстонцам в эстонском идентитете помогает, а что мешает по объективным причинам сохранять и развивать свой народ в современном обществе?

- Трудно сказать, что есть сильные, а что слабые стороны. Эстонский идентитет очень такой жесткий, негибкий, закрытый. Мы считаем эстонцами тех, у кого эстонские корни и кто родом из Эстонии и т.п. Нам сложно считать эстонцами людей, которые, возможно, хотели бы ими стать.

Одна из важнейших вещей в эстонском идентитете это наши певческие праздники. Это общественное мероприятие, на которое приходят более ста тысяч эстонцев, около 10% населения страны. Единство такого количества людей весьма трогает сердце и душу, понимания и осознание того, что нас так много, что у нас общие дела и ценности, дает много энергии и чувство защищенности и стабильности. В предыдущем году «Ночной певческий праздник», в августе, как раз был одним из таких. На нем, как известно, выступали и певцы из Грузии в честь погибших солдат в грузинско-российском военном конфликте.

Отмечу, что сейчас как-то мало помнят и обращают внимание на важные для нас, эстонцев, исторические события. Это, прежде всего, «Освободительная война» в 20-х и «Поющая революция» 90-х годов прошлого века, благодаря которым Эстония получила свободу, государственную, политическую независимость. Война показала, что наш народ может силой бороться, отстаивать свои национальные и народные интересы. Революция показала, что свободу можно получить и без кровопролития. Еще важен экономический подъем Эстонии в конце 20-го - начале 21-го века, своего рода «эстонское экономическое чудо», небольшое государство, рост ВВП был более 10% в год.

В то же время, конечно, есть ряд слабостей в эстонском идентитете. Полагаю, что одна из важнейших частей национального идентитета это культура. Я, когда в составе некоторых музыкальных групп, играл музыку, у певцов было желание петь не по-эстонски, а по-английски. Так было и в других музыкальных группах.

Однако, в эстонском киноискусстве, в последнее время развитие идет уже в сторону эстонскости, эстоноязычности. Эстонские фильмы кинофестивалях завоевывали призовые места, что весьма хорошее признание усилий и результатов национального кинематоргафа. Но более важно то, что эстонская публика стала больше и охотнее, чем раньше смотреть в кинопрокате эстонские фильмы.

Весьма хорошо получается и у эстонских литераторов. Например, книгу Андруса Кивиряхка (известный в Эстонии прозаик и драматург, публицист - БНКоми) «Человек, который знал слова змей», марийцы хотят перевести на марийский язык.

- Что бы вам еще хотелось узнать о финно-угорских народах?

- Если так, на вскидку, то хотелось бы больше узнать о финно-угорских писателях, режиссерах, музыкантах, об их произведениях. Переведены ли какие-то из них на эстонский язык. Наверное, что-то да уже переведено, но я пока не знаю, где искать.

А так хочу знать, все, что нужно о финно-угорских народах, познакомится с их активистами, мыслями, деятельностью финно-угорского общества в целом. Более конкретный, узкий интерес пока не сформировался, поэтому интересно и важно все.

- Заинтересованы ли вы в том, чтобы так или иначе, по мере своих сил и возможностей, содействовать финно-угорскому движению в Эстонии и в мире?

- Пока трудно сказать. Для начала надо войти в курс дела, узнать все детали и вопросы финно-угорского движения поподробней. Тогда и мысли появятся, как и чем смогу лично посодействовать.

 

803

Комментарии (12)

Добавить комментарий
  • ***
    01 июля 2009 г., 19:24:28
    Ответить
    Курради путц!
  • ыстком
    01 июля 2009 г., 19:53:39
    Ответить
    Марийцы попробовали перенять эстонские певческие праздники. Получилось. Первый такой состоялся 12 июня в Марий Эл, куда собралось около 1000 марийскх певцов и зрителей примерно 10-15 тыс. Об этом снят документальный фильм, который будет показан по эстонскому телевидению 6 июля. Коми, вперед! Не отставать! :)
  • полукровка
    01 июля 2009 г., 20:37:54
    Ответить
    У меня один родитель русский, другой- коми.Я себя не ощущаю коми.Большую часть жизни живу в республике, учила коми язык (надо было по работе). Бесполезно, ничего не воспринимаю. Вместе с тем легко освоила английский. Обожаю западноевропейское искусство и культуру.Считаю,что угро-финны имеют какие-то другие гены. Они тяжело ассимилируют, и людям др.национальностей трудно принять их культуру. Только не подумайте, что я кого-то оцениваю, ни в коем случае. Я считаю, что коми и русские -очень разные народы.
  • #
    02 июля 2009 г., 22:30:00
    Ответить
    И куда смотрит наше доблестное Министерство культуры с нашей доморощенной творческой национальной интеллигенцией. Ни как не могу в инете найти нормального русско-коми словаря и словаря онлайн Да и словаря в электронном виде в свободной продаже тоже не вижу.
  • ыстком
    03 июля 2009 г., 0:44:56
    Ответить
    Такое вот есть:

    Словари, созданные пользователями электронного словаря ABBYY Lingvo.
    -------------------
    Коми-русский словарь. Версия для Lingvo 8 (подходит вплоть до 12ой версии), 32 258 слов. Дата издания словаря 22.03.2004. Реализация для Lingvo: Анатолий Кайдалов, г.Москва. Скачать (2560 КБ). См на http://www.lingvoda.ru/dictionaries/#cat12

    А еще для этой словарной платформы есть:
    Англо-эстонский словарь
    Венгерско-английский и англо-венгерский словари
    Словарь финского жаргона и сленга

    Возможности самой системы довольно большие, поэтому всяких разных финно-угорских словарей для этой платформы можно наделать немало вполне...
  • #
    03 июля 2009 г., 1:27:14
    Ответить
    Lingvo не считается. А неплохой венгерский, финский, эстонский переводчик и словарь заложен в поисковике Google. К тому же на эти языки словарей в инете предостаточно.
  • ыстком
    03 июля 2009 г., 9:12:38
    Ответить
    Лингво тоже все-таки словарный ресурс.

    У венгров, финнов, эстонцев язык поддерживается на таком высоком уровне по двум причинам - все три народа имеют государственность и в этих странах эти языки реально государственные. На них даже делопроизводство ведется в Евросоюзе. Т.е. мотивация для создания тучи словарей и языковых интерфейсов пользователя достаточно сильная. Причем заботятся о языке как население с его энтузиастами, так и власти и бизнес, потому как общее это для них дело. Они хорошо понимают и принимают, что за них и вместо них никто их языки сохранять и развивать не будет, вот и создают инструменты для сохранения и развития языка всем миром.

    Для коми мотивация может быть и другой, но она должна быть не менее сильной. Власти это не 3/3 в успешном деле, как это было принято считать в СССР, а всего лишь 1/3, остальные 1/3 это вклад общества и остальная 1/3 это вклад бизнеса в развитие чего-либо. Есть в РК список дел по развитию языка, куда вложились бизнесмены? Есть в РК список дел по языку, где самой общественностью созданы надежные инструменты сохранения языка (альтернативные словари, интерфейсы, статьи на коми языке в Википедии, открытый словарь языка на Википедии, сайты в инете на коми языке, дипломные работы по, например, экономике на коми языке, Тора и Коран или Архипелаг ГУЛАГ и произведения Шекспира на коми языке)?
  • Зырянин
    05 июля 2009 г., 20:05:02
    Ответить
    "Ни как не могу в инете найти нормального русско-коми словаря и словаря онлайн" (Из комментариев).
    Если очень нужен, то лучше и проще приобрести его в книжном магазине. Буквально на днях приобрёл новый "Русско-коми словарь" за 350 рублей, изданный в 2009 году. Издан, кстати, при моральной и финансовой поддержке депутата Госсовета Виталия Анатольевича Габуева. Большое ему спасибо!!!
  • Зырянин
    05 июля 2009 г., 20:16:42
    Ответить
    Ысткому
    Насколько мне известно, Коран на коми языке, а точнее, перевод смыслов Корана на коми язык будет завершён к концу 2012 года. Откровенно говоря, не знаю - хорошо это или плохо.
  • #
    05 июля 2009 г., 21:35:02
    Ответить
    Зырянину
    Вопрос не в том, нужен мне лично русско-коми словарь или не нужен. Людям, что специально в Сыктывкар ехать нужно, чтоб купить нужный словарь. Это вопрос знаковости, престижа. Сейчас ведь все тексты переводят в электроника вид, создается электронная библиотека.
    Для меня все же есть разница, на каком сайте находится
    электронный словарь. На Lingvo, где нельзя раскрыть файл без имеющей программы ABBYY Lingvo, или Википедии. Получается, наши доморощенные здесь ни при чем.
  • ыстком
    05 июля 2009 г., 22:48:09
    Ответить
    9. Зырянин, 05.07.2009 (20:16)
    Благодарю за информацию. Надеюсь, что перевод смыслов будет выполнен качественно. А какая организация этим занимается, работы над переводом уже ведутся? Насколько успешно?

    А что до хорошо-плохо, то я бы сказал, что наличие такого произведения будет полезно и для развития языка, и для народа в целом, потому как это весьма достойный доверия источник знаний.

    А переводы произведений великий русских классиков на коми язык есть (готовые или в планах), ну, там Пушкина, Толстого, Достоевского? "Война и мир" на коми языке?

    А вообще, размышление "хорошо-плохо" в данном случае, это все равно что сказать "не знаю - хорошо или плохо, что есть в продаже хозтовары двойного назначения (ножи, топоры, молотки, отвертки, пилы, бритвенные лезвия, вилки, ножницы, иголки, паяльники, гербициды, технический спирт и продукция на его основе, автомобили (людей сбивают), кирпичи, веревки, уксус, растворители, спички, и пр.), что в школе есть такие предметы, как химия (боевые и сильнодействующие отравляющие вещества), физика (ядерное и пр. оружие на основе физических процессов), биология (ГМО), уроки труда по слесарному делу (способствуют развитию навыков, которые могут быть использованы для производства самодельных орудий для преступной деятельности). Чего боимся-то? Перед чем страх-то? Важно, КАК что-то делать и чем-то пользоваться будут, а не то, ЧЕМ и ЧТО.
  • ыстком
    05 июля 2009 г., 23:03:38
    Ответить
    10. #, 05.07.2009 (21:35)
    Согласен. Программный и интернет-вариант это да, разные вещи, в т.ч. по удобству и доступности (просто для опытного пользователя интернет и компьютером эта разница весьма мало заметна, да и прогой можно пользоваться без доступа к инету). Электронные словари/энциклопедии многократно увеличивают производительность труда, особенно, если кроме переводных словарей есть вместе и толковые и прочие вспомогательные. Т.е. за минимальные усилия можно получить максимальную информацию по словарной статье. Хороший тому пример - http://slovari.yandex.ru/ - Яндекс.Словари...