content/news/images/54883/Zdanie-Literaturnogo-muzeya-I.A.KUratova.-Ul.Ordghonikidze-2._mainPhoto.jpg
08:03, 11.10.2016 / ВЫБОР БНК

«Выбор БНК. Это в Коми!»: десятка «сокровищ» Литературного музея

Экспозиция Литературного музея Ивана Алексеевича Куратова знакомит с историей языка, письменности и литературы коми с древнейших времен и до современности. В фондах музея помимо книжных памятников можно увидеть интересные предметы быта. БНК совместно с Национальным музеем Коми в год его 105-летия представляет десятку «сокровищ» Литературного музея.

«Выбор БНК. Это в Коми!»: десятка «сокровищ» Литературного музея
Фото Национального музея РК

Литературный музей Ивана Алексеевича Куратова расположен в самом старом из сохранившихся зданий города Сыктывкара. В начале XIX в. этот дом принадлежал усть-сысольским купцам Сухановым. Во второй половине XIX – начале XX вв. здесь находилось уездное, позднее – городское училище, в котором в разные годы бывали, учились и преподавали яркие представители коми интеллигенции Г.С. Лыткин, И.А. Куратов, К.Ф. Жаков, В.И. Лыткин.

Сегодня экспозиция литературного музея знакомит с историей развития языка, письменности и литературы в регионе в XIV–XX вв, с образами фольклора и мифологии коми, через финно-угорское языковое древо позволяет представить многообразие родственных народов.

1. Доска с 111 пасами, зафиксированными В.Т. Чисталевым и его учениками в районе с. Помоздино (ныне Усть-Куломский район Республики Коми) в 1920 г.

1-1.jpg

Доска содержит 111 пас-знаков (родовых знаков), которыми пользовались жители с. Помоздино, обозначая свои охотничьи угодья, предметы быта и пр. Эти знаки были зафиксированы Вениамином Тимофеевичем Чисталевым, в то время учителем Помоздинской школы, ставшим впоследствии писателем, членом Общества изучения Коми края. Оттиск с доски был опубликован А.С. Сидоровым в статье «Зырянские метки собственности – пасы», вышедшей на немецком языке в 1932 г. в журнале Финно-угорского общества (Финляндия). Это была одна из первых научных публикаций о феномене родовых знаков коми-зырян.

Слово «пас» обозначает «знак», «тамга», «клеймо». Пасы использовались как обереги и в качестве знака родовой собственности. Они ставились на предметах быта, например, на прялках, на сельскохозяйственном и охотничьем инвентаре, на рыболовецких снастях. Отмечали пасами и границы лесных угодий.

Пасы послужили основой для формирования коми орнамента. Древние зырянские знаки собственности легли в основу древнепермской азбуки - АНБУР, составленной Стефаном Пермским в 1372 г.

С распространением грамотности пасы были вытеснены инициалами и личными подписями, но в повседневном быту используются и до настоящего времени. Наиболее ярко эта традиция выражена на территории современных Корткеросского, Усть-Куломского, Удорского, Ижемского районов Республики Коми.

2. И.С. Рассыхаев. Дневные записки. На русском и коми языках. С. Усть-Кулом. 1903-1915, 1921-1953 гг.

2.jpg

Крестьянин села Усть-Кулом Иван Степанович Рассыхаев (1878-1968) оставил разножанровое рукописное наследие на коми и русском языках, часть которого находится в музейной коллекции. Книгописная деятельность И.С. Рассыхаева – уникальное явление в крестьянской книжной культуре конца XIX - XX вв., отражающее незаурядную личность автора. Он пересказывает на коми языке произведения русской и зарубежной литературы XIX в., русские народные сказки и произведения древнерусской литературы.

Иван Степанович сам иллюстрировал свои рукописи, помещая в них рисунки, выполненные пером и цветными карандашами. Среди них - иллюстрации к «Руслану и Людмиле», «Сказке о царе Салтане», «Песни о вещем Олеге» Пушкина, изображения усть-куломских соборов, крестьянских жилых и хозяйственных построек, ангелов и святых, являвшихся автору во сне, охотничьих ловушек и силков и многое другое.

Центральное место в его творчестве занимают «Дневные записки» (1902–1953) – автобиографическое мемуарное сочинение, в котором автор фиксирует значимые события в жизни своей семьи, эпизоды Первой мировой войны, первых десятилетий советской власти.

3. Книги из библиотеки Ульяновского монастыря

Троице-Стефано-Ульяновский мужской монастырь на Вычегде, возникший по легенде ещё в XIV веке во времена Стефана Пермского, являлся центром православия и культуры Коми края. Возрожденный трудами монахов в середине XIX века по подобию Соловецкого монастыря, он стал местом паломничества, умножался вкладами, имел свою библиотеку богослужебной литературы.

3.2..jpg

Со сменой идеологии и установлением советской власти монастырь прекратил существование. Книги и другие ценности хранились в ужасных условиях и могли безвозвратно исчезнуть. В 1924 г. учёный Алексей Семёнович Сидоров вывез книги и рукописи из Ульяново в областной музей, чем спас от полного уничтожения часть монастырской библиотеки. В отчёте он писал: «Ценности бывшего монастыря были опечатаны, но из-за отсутствия вентиляции и отопления в кладовых было сыро и развивалась плесень. С большого количества книг были сорваны переплёты. Наиболее ценные книги попали в частные руки, частью бесследно потерялись…».

3..jpg

В музейном собрании сохранилось 116 изданий начала XVIII - середины XIX вв. из библиотеки Троице-Стефано-Ульяновского мужского монастыря. В их числе Евангелия, Библии, богослужебные, книги духовно-нравственного содержания, жития святых, поучения, минеи, деяния апостолов, труды Димитрия Ростовского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Стефана Яворского. Особый интерес представляют сочинения по истории христианства Русского Севера: «Топографическое и историческое описание Ставропигиального первоклассного Соловецкого монастыря» архимандрита Досифея Немчинова (М., 1834), «Св. Стефан, первосвятитель пермский» П.Д. Шестакова (Казань, 1868), «Отчеты о деятельности Велико-Устюжского православного Стефано-Прокопиевского братства» (В.-Устюг, 1899) и др.

4. Часы напольные с календарем, указанием фаз луны и четвертным боем. Г. Лальск, Вологодская губ., 1813 г.

4.jpg

Этот замечательный предмет интерьера выполнен часовых дел мастером Михайло Коршуновым, который работал в Лальске вплоть до 1821 года.

Часы расположены в одном из залов Литературного музея И.А.Куратова и являются великолепным дополнением ансамбля гостиной, посвященной судьбе и творчеству основоположника коми литературы. На циферблате обозначен год и место изготовления часов: «1813 г., Лальск».

По легенде, зафиксированной в учётной документации музея, часы происходят из одного из соборов Усть-Сысольска, скорее всего Троицкого. Ансамбль Троицкого собора располагался напротив нынешнего здания Литературного музея, бывшего дома купца С.Г.Суханова. В 1924 г. в нем открылась первая экспозиция краеведческого музея (ныне Национального музея Республики Коми). Точная дата поступления их в музей неизвестна, запись в документации сделана на рубеже 1930-1940 гг.

5. Фисгармония. Вторая половина XIX в. Принадлежала семье Н.А. Куратова

5.jpg

Этот духовой клавишный инструмент по форме напоминает пианино. Принадлежал племяннику первого коми поэта Ивана Куратова Николаю. Инструмент привезен в музей из Тобольска в 1972 году вместе с архивом Николая Куратова, преподавателя мужской гимназии. Фисгармония служит украшением интерьера, создает атмосферу квартиры коми интеллигента второй половины XIX века.

6. Книги из личной библиотеки И.А. Куратова:

Краткая священная история (на русском и черемисском языках) Б/г.

Псалтырь (на ревельско-эстонском наречии). 1808 г.

Евангелие (на турецком языке). 1870 г.

В.Бауэр «История философии» СПб. 1866 г.

6.JPG

В личной библиотеке И.А.Куратова сохранились книги на разных языках: польском, турецком, марийском, русском и эстонском. Известно, что основоположник коми литературы занимался лингвистическими исследованиями, его интересовали вопросы происхождения коми языка, много времени он уделял переводам русской и зарубежной классики на коми. После смерти Куратова несколько посылок с книгами были отправлены его старшему брату, священнику Вонифатию в с. Троицко-Печорск. В 1924 г. исследователь творчества Куратова Алексей Семенович Сидоров выехал в экспедицию в Ижмо-Печорский край, где обнаружил книги с автографом Куратова в сельской церковной библиотеке.

7. Поэма К.Ф. Жакова «Биармия». Рукопись. 1916 г.

7.jpg

Литературный эпос «Биармия» стоит в одном ряду с «Калевалой» Э.Леннрота. Как и «Калевала» – эта книга основана на сагах и преданиях, которые вписываются в контекст священных книг.

Сам Жаков считал, что саги, как сказки и былины, составляют поэтическую историю народа. Сохранить историю и культуру коми народа для Жакова было принципиально важно.

Поэма «Биармия» была написана в 1916 году, но из-за начавшихся революционных событий не была издана в Петербурге. Только в 1924 году «Биармия» вышла в Риге на латышском языке в переводе Яна Райниса. В 1928 году коми учёный В.И. Лыткин, возвращаясь из Риги, привез рукопись «Биармии» и передал её в Коми областной музей. На русском языке с параллельным переводом на коми поэма впервые была опубликована только в 1993 году в Сыктывкаре. Инициатором издания выступил коми учёный-фольклорист А.К. Микушев. Перевел поэму на коми язык поэт Михаил Елькин.

8. Дневник В.И. Лыткина. Рукопись. 1926-1928 гг.

8.jpg

Дневник знакомит с пребыванием коми поэта, писателя, переводчика, лингвиста, финно-угроведа В.И. Лыткина в научной командировке в Финляндии и Венгрии с февраля 1926 года по декабрь 1927 года. Дневник имеет форму записной книжки, в чёрном переплёте, состоит из семидесяти страниц. Записи сделаны молодцовским шрифтом – коми алфавитом, бывшим в употреблении с 1918 по 1930 гг. Названия городов, книг, журналов и газет даны на венгерском, финском и эстонском языках. Доктор филологии А.И. Туркин перевел их на коми язык.

9. Книга «Лыддьысьны велöдчан» (Книга для чтения)

9.jpg

Это первый коми букварь, изданный в 1920 году. Составителем книги был В.А. Молодцов – коми учёный-лингвист, видный деятель культуры и народного образования 1920-1930-х гг.

В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В.А.Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён.

Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных.

10. Афиша к художественному фильму «Свадьба с приданым» по пьесе Н.М. Дьяконова. Мосфильм. 1953 г.

10.jpg

В 1953 году на экраны страны вышла художественная кинокартина, снятая на киностудии «Мосфильм».

Художественный фильм по пьесе коми драматурга Н.М. Дьяконова, имел свою предысторию. В 1948 г. появился рукописный вариант пьесы на коми языке под названием «Свадьба». На сцене Коми республиканского драматического театра новую пьесу Н. Дьяконова поставил известный актер и режиссер П.О. Мысов, который включил в спектакль свои интересные режиссерские находки, например, элементы коми свадьбы. Премьера спектакля на коми языке состоялась в марте 1949 г. и вызвала большой интерес у зрителей. Уже тогда дьяконовской пьесе многие пророчили большое будущее. На всероссийском конкурсе советских драматургов, проходившем в 1949 г. в Москве, пьеса Н. Дьяконова получила высокую оценку и была рекомендована к постановке в других театрах страны. В 1950 г. авторизованный перевод дьяконовской комедии осуществил московский драматург А. Г. Глебов. В переводе Глебова пьеса стала называться «Свадьба с приданым».

Пьеса получилась жизнеутверждающей, а герои близки и понятны всем. Устав от войны и потерь, от тяжелого быта и непосильной работы, люди увидели в лирической комедии какой-то просвет, надежду на будущее. И это явилось для автора самой высокой оценкой его работы. Лирическая комедия Н.М. Дьяконова «Свадьба с приданым» прошла испытание временем и стала классикой советской драматургии.

5348

Комментарии (1)

Добавить комментарий
  • Чё?
    11 окт. 2016 г., 11:48:42
    Ответить
    "Как и «Калевала» – эта книга основана на сагах и преданиях, которые вписываются в контекст священных книг."
    Автор статьи явно не в курсе, что сага — чисто исландская особенная литературная форма; "предание" — тоже термин, который абы как нельзя использовать. "Калевала" не основана ни на сагах, ни на преданиях, это сборник бережно обработанных Леннротом мифологических народных песен, а "Биармия" — чисто литературное произведение, как и "Песнь о Гайавате", например — из серии "У финнов есть, давайте и мы типа такого напишем".