«Выбор БНК. Это в Коми!»: десятка «сокровищ» Литературного музея
Экспозиция Литературного музея Ивана Алексеевича Куратова знакомит с историей языка, письменности и литературы коми с древнейших времен и до современности. В фондах музея помимо книжных памятников можно увидеть интересные предметы быта. БНК совместно с Национальным музеем Коми в год его 105-летия представляет десятку «сокровищ» Литературного музея.
Литературный музей Ивана Алексеевича Куратова расположен в самом старом из сохранившихся зданий города Сыктывкара. В начале XIX в. этот дом принадлежал усть-сысольским купцам Сухановым. Во второй половине XIX – начале XX вв. здесь находилось уездное, позднее – городское училище, в котором в разные годы бывали, учились и преподавали яркие представители коми интеллигенции Г.С. Лыткин, И.А. Куратов, К.Ф. Жаков, В.И. Лыткин.
Сегодня экспозиция литературного музея знакомит с историей развития языка, письменности и литературы в регионе в XIV–XX вв, с образами фольклора и мифологии коми, через финно-угорское языковое древо позволяет представить многообразие родственных народов.
1. Доска с 111 пасами, зафиксированными В.Т. Чисталевым и его учениками в районе с. Помоздино (ныне Усть-Куломский район Республики Коми) в 1920 г.
Доска содержит 111 пас-знаков (родовых знаков), которыми пользовались жители с. Помоздино, обозначая свои охотничьи угодья, предметы быта и пр. Эти знаки были зафиксированы Вениамином Тимофеевичем Чисталевым, в то время учителем Помоздинской школы, ставшим впоследствии писателем, членом Общества изучения Коми края. Оттиск с доски был опубликован А.С. Сидоровым в статье «Зырянские метки собственности – пасы», вышедшей на немецком языке в 1932 г. в журнале Финно-угорского общества (Финляндия). Это была одна из первых научных публикаций о феномене родовых знаков коми-зырян.
Слово «пас» обозначает «знак», «тамга», «клеймо». Пасы использовались как обереги и в качестве знака родовой собственности. Они ставились на предметах быта, например, на прялках, на сельскохозяйственном и охотничьем инвентаре, на рыболовецких снастях. Отмечали пасами и границы лесных угодий.
Пасы послужили основой для формирования коми орнамента. Древние зырянские знаки собственности легли в основу древнепермской азбуки - АНБУР, составленной Стефаном Пермским в 1372 г.
С распространением грамотности пасы были вытеснены инициалами и личными подписями, но в повседневном быту используются и до настоящего времени. Наиболее ярко эта традиция выражена на территории современных Корткеросского, Усть-Куломского, Удорского, Ижемского районов Республики Коми.
2. И.С. Рассыхаев. Дневные записки. На русском и коми языках. С. Усть-Кулом. 1903-1915, 1921-1953 гг.
Крестьянин села Усть-Кулом Иван Степанович Рассыхаев (1878-1968) оставил разножанровое рукописное наследие на коми и русском языках, часть которого находится в музейной коллекции. Книгописная деятельность И.С. Рассыхаева – уникальное явление в крестьянской книжной культуре конца XIX - XX вв., отражающее незаурядную личность автора. Он пересказывает на коми языке произведения русской и зарубежной литературы XIX в., русские народные сказки и произведения древнерусской литературы.
Иван Степанович сам иллюстрировал свои рукописи, помещая в них рисунки, выполненные пером и цветными карандашами. Среди них - иллюстрации к «Руслану и Людмиле», «Сказке о царе Салтане», «Песни о вещем Олеге» Пушкина, изображения усть-куломских соборов, крестьянских жилых и хозяйственных построек, ангелов и святых, являвшихся автору во сне, охотничьих ловушек и силков и многое другое.
Центральное место в его творчестве занимают «Дневные записки» (1902–1953) – автобиографическое мемуарное сочинение, в котором автор фиксирует значимые события в жизни своей семьи, эпизоды Первой мировой войны, первых десятилетий советской власти.
3. Книги из библиотеки Ульяновского монастыря
Троице-Стефано-Ульяновский мужской монастырь на Вычегде, возникший по легенде ещё в XIV веке во времена Стефана Пермского, являлся центром православия и культуры Коми края. Возрожденный трудами монахов в середине XIX века по подобию Соловецкого монастыря, он стал местом паломничества, умножался вкладами, имел свою библиотеку богослужебной литературы.
Со сменой идеологии и установлением советской власти монастырь прекратил существование. Книги и другие ценности хранились в ужасных условиях и могли безвозвратно исчезнуть. В 1924 г. учёный Алексей Семёнович Сидоров вывез книги и рукописи из Ульяново в областной музей, чем спас от полного уничтожения часть монастырской библиотеки. В отчёте он писал: «Ценности бывшего монастыря были опечатаны, но из-за отсутствия вентиляции и отопления в кладовых было сыро и развивалась плесень. С большого количества книг были сорваны переплёты. Наиболее ценные книги попали в частные руки, частью бесследно потерялись…».
В музейном собрании сохранилось 116 изданий начала XVIII - середины XIX вв. из библиотеки Троице-Стефано-Ульяновского мужского монастыря. В их числе Евангелия, Библии, богослужебные, книги духовно-нравственного содержания, жития святых, поучения, минеи, деяния апостолов, труды Димитрия Ростовского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Стефана Яворского. Особый интерес представляют сочинения по истории христианства Русского Севера: «Топографическое и историческое описание Ставропигиального первоклассного Соловецкого монастыря» архимандрита Досифея Немчинова (М., 1834), «Св. Стефан, первосвятитель пермский» П.Д. Шестакова (Казань, 1868), «Отчеты о деятельности Велико-Устюжского православного Стефано-Прокопиевского братства» (В.-Устюг, 1899) и др.
4. Часы напольные с календарем, указанием фаз луны и четвертным боем. Г. Лальск, Вологодская губ., 1813 г.
Этот замечательный предмет интерьера выполнен часовых дел мастером Михайло Коршуновым, который работал в Лальске вплоть до 1821 года.
Часы расположены в одном из залов Литературного музея И.А.Куратова и являются великолепным дополнением ансамбля гостиной, посвященной судьбе и творчеству основоположника коми литературы. На циферблате обозначен год и место изготовления часов: «1813 г., Лальск».
По легенде, зафиксированной в учётной документации музея, часы происходят из одного из соборов Усть-Сысольска, скорее всего Троицкого. Ансамбль Троицкого собора располагался напротив нынешнего здания Литературного музея, бывшего дома купца С.Г.Суханова. В 1924 г. в нем открылась первая экспозиция краеведческого музея (ныне Национального музея Республики Коми). Точная дата поступления их в музей неизвестна, запись в документации сделана на рубеже 1930-1940 гг.
5. Фисгармония. Вторая половина XIX в. Принадлежала семье Н.А. Куратова
Этот духовой клавишный инструмент по форме напоминает пианино. Принадлежал племяннику первого коми поэта Ивана Куратова Николаю. Инструмент привезен в музей из Тобольска в 1972 году вместе с архивом Николая Куратова, преподавателя мужской гимназии. Фисгармония служит украшением интерьера, создает атмосферу квартиры коми интеллигента второй половины XIX века.
6. Книги из личной библиотеки И.А. Куратова:
Краткая священная история (на русском и черемисском языках) Б/г.
Псалтырь (на ревельско-эстонском наречии). 1808 г.
Евангелие (на турецком языке). 1870 г.
В.Бауэр «История философии» СПб. 1866 г.
В личной библиотеке И.А.Куратова сохранились книги на разных языках: польском, турецком, марийском, русском и эстонском. Известно, что основоположник коми литературы занимался лингвистическими исследованиями, его интересовали вопросы происхождения коми языка, много времени он уделял переводам русской и зарубежной классики на коми. После смерти Куратова несколько посылок с книгами были отправлены его старшему брату, священнику Вонифатию в с. Троицко-Печорск. В 1924 г. исследователь творчества Куратова Алексей Семенович Сидоров выехал в экспедицию в Ижмо-Печорский край, где обнаружил книги с автографом Куратова в сельской церковной библиотеке.
7. Поэма К.Ф. Жакова «Биармия». Рукопись. 1916 г.
Литературный эпос «Биармия» стоит в одном ряду с «Калевалой» Э.Леннрота. Как и «Калевала» – эта книга основана на сагах и преданиях, которые вписываются в контекст священных книг.
Сам Жаков считал, что саги, как сказки и былины, составляют поэтическую историю народа. Сохранить историю и культуру коми народа для Жакова было принципиально важно.
Поэма «Биармия» была написана в 1916 году, но из-за начавшихся революционных событий не была издана в Петербурге. Только в 1924 году «Биармия» вышла в Риге на латышском языке в переводе Яна Райниса. В 1928 году коми учёный В.И. Лыткин, возвращаясь из Риги, привез рукопись «Биармии» и передал её в Коми областной музей. На русском языке с параллельным переводом на коми поэма впервые была опубликована только в 1993 году в Сыктывкаре. Инициатором издания выступил коми учёный-фольклорист А.К. Микушев. Перевел поэму на коми язык поэт Михаил Елькин.
8. Дневник В.И. Лыткина. Рукопись. 1926-1928 гг.
Дневник знакомит с пребыванием коми поэта, писателя, переводчика, лингвиста, финно-угроведа В.И. Лыткина в научной командировке в Финляндии и Венгрии с февраля 1926 года по декабрь 1927 года. Дневник имеет форму записной книжки, в чёрном переплёте, состоит из семидесяти страниц. Записи сделаны молодцовским шрифтом – коми алфавитом, бывшим в употреблении с 1918 по 1930 гг. Названия городов, книг, журналов и газет даны на венгерском, финском и эстонском языках. Доктор филологии А.И. Туркин перевел их на коми язык.
9. Книга «Лыддьысьны велöдчан» (Книга для чтения)
Это первый коми букварь, изданный в 1920 году. Составителем книги был В.А. Молодцов – коми учёный-лингвист, видный деятель культуры и народного образования 1920-1930-х гг.
В мае-июне 1918 года в Усть-Сысольске прошло совещание учителей, на котором выступил учитель В.А.Молодцов и ознакомил участников совещания со своим проектом алфавита для языка коми. В августе того же года на совещании учителей в Усть-Выми алфавит Молодцова был утверждён.
Алфавит Молодцова базировался на кириллице, но имел ряд специфических букв для обозначения мягких согласных и аффрикат. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание. Несмотря на достоинства этого алфавита (строгая фонематичность, экономность письма), он имел и ряд недостатков, основным из которых была сложность рукописного текста из-за особой формы знаков для мягких согласных.
10. Афиша к художественному фильму «Свадьба с приданым» по пьесе Н.М. Дьяконова. Мосфильм. 1953 г.
В 1953 году на экраны страны вышла художественная кинокартина, снятая на киностудии «Мосфильм».
Художественный фильм по пьесе коми драматурга Н.М. Дьяконова, имел свою предысторию. В 1948 г. появился рукописный вариант пьесы на коми языке под названием «Свадьба». На сцене Коми республиканского драматического театра новую пьесу Н. Дьяконова поставил известный актер и режиссер П.О. Мысов, который включил в спектакль свои интересные режиссерские находки, например, элементы коми свадьбы. Премьера спектакля на коми языке состоялась в марте 1949 г. и вызвала большой интерес у зрителей. Уже тогда дьяконовской пьесе многие пророчили большое будущее. На всероссийском конкурсе советских драматургов, проходившем в 1949 г. в Москве, пьеса Н. Дьяконова получила высокую оценку и была рекомендована к постановке в других театрах страны. В 1950 г. авторизованный перевод дьяконовской комедии осуществил московский драматург А. Г. Глебов. В переводе Глебова пьеса стала называться «Свадьба с приданым».
Пьеса получилась жизнеутверждающей, а герои близки и понятны всем. Устав от войны и потерь, от тяжелого быта и непосильной работы, люди увидели в лирической комедии какой-то просвет, надежду на будущее. И это явилось для автора самой высокой оценкой его работы. Лирическая комедия Н.М. Дьяконова «Свадьба с приданым» прошла испытание временем и стала классикой советской драматургии.
Комментарии (1)
Автор статьи явно не в курсе, что сага — чисто исландская особенная литературная форма; "предание" — тоже термин, который абы как нельзя использовать. "Калевала" не основана ни на сагах, ни на преданиях, это сборник бережно обработанных Леннротом мифологических народных песен, а "Биармия" — чисто литературное произведение, как и "Песнь о Гайавате", например — из серии "У финнов есть, давайте и мы типа такого напишем".