content/news/images/86348/PSV_4592_mainPhoto.jpg
15:59, 20.11.2018 / КУЛЬТУРА

В Сыктывкаре презентовали книгу французского исследователя о коми театре

Переводчик и исследователь Себастьян Каньоли из Ниццы 12 лет изучал язык, литературу и драматургию Коми. Результатом его работы стала книга «Поднятие занавеса над землей Коми. Финно-угорский театр севера России в диалоге с миром». Издание на французском языке презентовали сегодня в Национальной библиотеке республики.

В Сыктывкаре презентовали книгу французского исследователя о коми театре
Фото Сергея Паршукова

По основной специальности Себастьян Каньоли — инженер. Сначала он работал по профилю, но оставил офис, чтобы заниматься переводами. Себастьян знает английский, финский и коми. Интерес к последнему появился в 2006 году — с тех пор началось его страстное увлечение культурой и, в частности, театром республики. За годы работы исследователь из Ниццы исколесил села и деревни региона и собрал огромное количество материалов. Именно они стали основой книги «Поднятие занавеса».

PSV_4589.jpg

- Это не первая книга о Коми на французском языке. Вольтер еще в 18 веке упоминал пусть не коми народ, но те места, где он обитает, - подчеркивает Себастьян Каньоли.

«Поднятие занавеса» посвящено исследованию коми театра — от зарождения до современного этапа.

PSV_4615.jpg

Книга начинает рассказ о национальной драматургии издалека: с истории Коми края, описания природы, основных культурных явлений. По словам автора, это необходимо французскому читателю для понимания сути. Затем идут разделы, посвященные коми литературе, и наконец — театру. Себастьян Каньоли рассказывает главных людях коми театра — Викторе Савине, Вениамине Чисталеве, Степане Ермолине.

Особое место в книге занимает история Национального музыкально-драматического театра. Целая глава отдана его постановкам — одному из первых спектаклей «Поэма о храмах» (1992) и современному «БТР, затерянный в парме».

PSV_4597.jpg

Себастьян Каньоли признается, что хотел отразить в книге не только судьбу драматургии коми, но и ее связь с миром, диалог с другими регионами и странами. Так в монографию попала история выступления театра из Ниццы в Сыктывкаре: в 2015 году артисты поставили комедию «Les Cornes» («Рога») по пьесе Алексея Попова «Сюр». С коми ее перевел сам Себастьян. Культурный обмен продолжился и дальше: артисты и драматурги из Коми приезжали в Ниццу на конференцию, там же выступил ансамбль «Парма» из Сыктывкара, а отдельные пьесы Алексея Попова гастролировали по французским городам.

PSV_4595.jpg

- Театр — это такой язык, который все понимают. Это жест, тело. Несмотря на то, что аудитория слушает перевод через наушники, понимание полное, - подчеркнул Себастьян Каньоли.

Книга «Поднятие занавеса» уже опубликована на французском языке: найти ее можно в онлайн-магазинах или в Национальной библиотеке Коми.

2388

Комментарии (4)

Добавить комментарий
  • Таися
    20 нояб. 2018 г., 16:18:30
    Ответить
    Ну
    вот, что тут скажешь- знание языков открывает мир.
  • Интересно
    20 нояб. 2018 г., 16:24:36
    Ответить
    Интересно
    Интересно кто и за счёт каких денежных средств оплачивал написание этой книги этому Себастьяну?
    • ,
      20 нояб. 2018 г., 16:49:06
      Ответить
      Ты
    • Леонид
      20 нояб. 2018 г., 17:08:42
      Ответить
      Оплачивалась только печать книги, за счёт французского Института по исследованию финно-угорских языков