РСЯ лента топ
18:00, 26.09.2019

Перевод документов. Правильно составляем апостиль

Если вы решили иммигрировать заграницу, открыть счет или представительство фирмы, найти работу или выйти замуж за рубежом (и уже посещаете курсы итальянского или английского языка), то вам необходимо, чтобы все документы имели юридическую силу в той стране, куда вы едете. Провести процедуру легализации, удостоверить подлинность документов в соответствии со всеми требованиями законодательства страны происхождения поможет Бюро Переводов “Азбука”. Там с радостью готовы предоставить необходимую юридическую помощь, а также перевести юридические документы.

Легализация документов

Для принятия к рассмотрению и признанию заграницей документов, их нужно сначала легализовать. При этом подтверждается подлинность подписи должностного лица, занимаемой им должности, а также печати органов государственной власти, чтобы затем документ можно было использовать на территории другого государства. Легализация документов бывает двух видов: консульская легализация и апостиль (или упрощенная легализация, проставление штампа «Апостиль»). Последний действует только в странах-участницах Гаагской конвенции.

Правила апостилирования

Перевод документов Одесса, подлежащих апостилированию, долен быть четким, ясным и недвусмысленным. Суммы, числа, номера и даты обозначаются прописью, пробелы прочеркиваются, подписи должностных лиц и печати должны быть четкими. Любые поправки и дополнения необходимо переносить и в легализационную надпись, чтобы все зачеркнутое или исправленное можно было прочитать в первоначальном варианте.

Апостиль двойной и ординарный

Апостиль делится на двойной и ординарный. К примеру, для того, чтобы заключить брак с иностранцем или отправиться на учебу заграницу, нужно не только выучить английский, или окончить курсы итальянского я зыка, но еще и поставить апостиль на документы об образовании или на справку о семейном положении. Таким образом, Министерство юстиции (или образования) выполняет процедуру первого апостилирования на оригинале документа. После этого документ переводится на государственный язык другой страны, перевод заверяется нотариусом. Затем следует процедура второго апостилирования опять же Министерством юстиции, либо Министерством образования, в зависимости от документа. Двойная процедура проставления Апостиля требуется всеми странами-участницами Конвенции. Наша компания не только проставляет апостиль, но и переводит необходимые документы.

На правах рекламы
177
Архив