content/news/images/193861/XEmqw-GeXfYoeqk-JCJhFfrh0X40WYivhqfufhykDDvYYR2soTktcIr0eWOEBdkJFkB2IjdULkSoboRxVGhcAs_0_mainPhoto.jpg
12:30, 02.01.2026 / КУЛЬТУРА

В Сербии начнут издавать авторов из Коми

В рамках культурного сотрудничества между Коми и Сербией в 2026 году стартует проект по переводу и изданию произведений детской литературы на сербском языке. Его первым участником стала заслуженный работник культуры Российской Федерации, народный писатель Республики Коми Елена Габова.

В Сербии начнут издавать авторов из Коми

По инициативе заместителя председателя правительства Республики Коми Сергея Емельянова со следующего года планируется ежегодно издавать по одной книге авторов из Коми в переводе на сербский язык. Проект носит некоммерческий характер: издания финансируются сербской стороной и предназначены для образовательных учреждений.

Национальная детская библиотека Республики Коми им. С. Я. Маршака отобрала для перевода следующие работы Елены Габовой: «Гришуня на планете лохматиков», «Домик с косичкой», «Волшебная ледышка»; а также сказки‑малышки: «Лягушка Верушка», «Клоун Барсик», «Кролик Тип‑топ», «Обжора‑ложка», «Ворона Ватрушка», «Зайчонок Одуванчик и волк», «Злая волшебница кнопка», «Игрушки ушли в лес», «Медветапки», «Пугало Джон».

Елена Габова поделилась своими эмоциями по поводу участия в проекте: «Я счастлива, что сказки, любимые детьми нашей северной Республики Коми, увидят ребята в Сербии. Эти произведения издавались у нас много раз, дети рисовали по ним рисунки, разыгрывали сценки. По сказке «Гришуня на планете лохматиков» был поставлен спектакль в нашем музыкальном театре, она переведена на японский язык. Хочется, чтобы эти весёлые истории полюбились и детям вашей замечательной дружественной страны».

Произведения будут переданы 9 января 2026 года на безвозмездной основе Общественному институту официальной газеты Сербии (Public Institution Official Gazette of the Republic of Srpska). Организация обеспечит перевод текстов и подготовку тиражей для школ.

«Переводы северных сказок откроют сербским школьникам дверь в самобытный литературный мир Республики Коми. Это не просто знакомство с новыми произведениями, а возможность увидеть, насколько богат и многообразен ландшафт мировой детской литературы. Уверена, что этот опыт станет подлинным подарком для юных читателей и заметно расширит их читательский кругозор», – прокомментировала событие министр культуры и архивного дела Марина Бурмистрова.

253

Комментарии (6)

Добавить комментарий


  • зырянин
    02 янв. 2026 г., 12:39:46
    Ответить
    Братушки!
    4
    • ага
      02 янв. 2026 г., 13:13:24
      Ответить
      зыряне и сербы - братья навек!
      3
    • *
      02 янв. 2026 г., 13:19:35
      Ответить
      "братушек" болгар мало - нужны еще сербы))))
  • Кококо
    02 янв. 2026 г., 17:55:35
    Ответить
    Сказка про Гришуню была одной из любимых. Но зачем автор стала переписывать свои произведения? Добавлять термины, которых не было во время написания повести? Это кстати, касается и других произведений Е. Габовой.
  • Елена
    02 янв. 2026 г., 18:43:38
    Ответить
    Спасибо за замечание. Я прихожу к такому же выводу - не надо было ничего менять. Кстати, изменений же совсем мало (как мне кажется). Почему они появились? Послушалась некоторых читателей. Получается, сколько читателей, столько и мнений))).
  • Колыбельная
    02 янв. 2026 г., 19:42:32
    Ответить
    "Пугало Джон"
    Рекомендуется детям перед сном.