content/news/images/84402/Alisa--obl-1.jpg
17:45, 03.10.2018 / КУЛЬТУРА

«Алису в стране чудес» перевели на коми язык

В международном издательстве Evertype, головной офис которого находится в Шотландии, на днях увидел свет перевод на коми язык книги Льюиса Керолла «Alise’sAdventures in Wonderland» - «Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс».

«Алису в стране чудес» перевели на коми язык
Фото предоставлено Институтом языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН

Перевели книгу на коми язык сотрудники Института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН Е.А. Цыпанов (прозаический текст) и Е.В. Ельцова (стихи), сообщает пресс-служба Института. Редактором-консультантом был русский поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США. Англоязычной детской классики на коми языке пока ещё не издавалось.

Как отмечается, самым сложным при переводе стала передача игры слов на коми язык. Зато легко были переведены имена и прозвища персонажей. Мартовский Заяц обозначен как Пышъялан Кöч, дословно «убегающий заяц, в период гона, т.е. ненормального поведения», Моck Turtle как Ылöг Черепака, дослoвно, «черепаха-фальшивка», Соня как Узька-Шыр, используя коми кличку кошек и щенков со значением «засоня». Грифона удалось передать новообразованной композитой Кутшлев, дословно, «орёл-лев», Шляпник передан составным наименованием Шляпабала, дословно, «форма-колодка для шляпы», несущим комический оттенок.

2816

Комментарии (30)

Добавить комментарий
  • Хых..
    03 окт. 2018 г., 17:50:33
    Ответить
    Интересно, а сколько книг англичане перевели на свой язык коми книг?
    • Сыктывкар
      03 окт. 2018 г., 19:11:31
      Ответить
      А из тех книг, которые переведены с русского на английский, что вы читали? Не на английском, а на русском.
      • Ага
        03 окт. 2018 г., 20:18:19
        Ответить
        Традиционный ответ в стиле "сам дурак".
        • аможет
          04 окт. 2018 г., 7:30:47
          Ответить
          какой вопрос такой и ответ
  • хочу
    03 окт. 2018 г., 17:59:26
    Ответить
    К.Маркс КАПИТАЛ
    на еоми
  • Tsypanoff
    03 окт. 2018 г., 18:33:56
    Ответить
    knows language
    at the level of interpreter? Very surprising. ))
    • Нет
      03 окт. 2018 г., 20:20:44
      Ответить
      Просто ему в детстве читали - видимо помнит еще, вот и пересказал.
  • ?
    03 окт. 2018 г., 19:04:16
    Ответить
    а смысл? есть талантливый русский перевод этого бреда нарика
    • Как бы считается,
      03 окт. 2018 г., 19:14:18
      Ответить
      что этот "бред нарика"
      открывает нам дорогу к звёздам.
  • Зырянин-язычник
    03 окт. 2018 г., 19:36:57
    Ответить
    Льюис Керолл явно имел опыт медитативной практики и ВЕ_ДА ВЕлодысь.. )))

    • Привет, язычник!
      04 окт. 2018 г., 7:28:19
      Ответить
      Важон тэно татысь эг аддзыв.
      Видзода да мунан веськыд туйон, раз ведаяс йылысь казьтыштiн ))
  • Обалдеть!!!
    03 окт. 2018 г., 20:14:18
    Ответить
    Радость!!!
    Интересно, хоть один прочитает это?
    • Интересно
      03 окт. 2018 г., 20:21:55
      Ответить
      Во сколько это "достижение" обошлось бюджету?
    • Да никто!
      03 окт. 2018 г., 20:26:34
      Ответить
      Это чудо по-Коми читать не будет. (отм)налицо!
      • обалдено интересному
        04 окт. 2018 г., 7:47:04
        Ответить
        а сколько тебе платят за троллизм и из какого буджета
  • имя
    03 окт. 2018 г., 20:37:26
    Ответить
    а смысл переводить если в предложении из 7 слов 2 по коми остальные на русском? хотелось бы посмотреть эту бредятину, да думаю так оно и есть
    • Öleksei
      05 окт. 2018 г., 14:47:01
      Ответить
      Отрывок
      «Со сэнi,» шуис Кань да öвтыштiс веськыд воддза кокнас, «олö Шляпабала. А сэнi,» öвтыштiс шуйганас, «Пышъялан Кöч. Дзик веськодь лоас, код дорö тэ мунан. Кыкнанныс абу тыр сюсьöсь.»
      «Мыйла меным абу тыр сюсьясыс?» юалiс Алиса.
      «Нинöм он вöч,» паныд шуис Кань. «Ставным ми танi абу тыр сюсьöсь—и тэ, и ме.»
      «Кытысь тi тöданныд, мый ме абу тыр сюсь?» юалiс Алиса.
      «Дерт, абу тыр сюсь,» вочавидзис Кань. «Мöд ног тэ эськö татчö эн веськав.»
  • Скт
    03 окт. 2018 г., 21:11:16
    Ответить
    Книгу перевели уже на 125 различных языков. Будет еще и на языке коми.
  • ?
    03 окт. 2018 г., 21:11:38
    Ответить
    Интересно, они прям с английского текста переводили или все-таки с русского?
    • Вопросительному знаку
      03 окт. 2018 г., 21:23:12
      Ответить
      Конечно с русского! Даже Льюис Керолл писал на английском с русского. Это уже давно никому не секрет.
  • 12345
    04 окт. 2018 г., 6:01:27
    Ответить
    Все чудесатее и чудесатее)
  • Трудности перевода
    04 окт. 2018 г., 8:41:49
    Ответить
    Пышъялан Кöч - «убегающий заяц, в период гона, т.е. ненормального поведения». Так и скажите - озабоченный заяц! Ну и как там: "Бармаглотъяс"?
  • Николай
    04 окт. 2018 г., 10:43:04
    Ответить
    А интересно, ученым КНЦ больше делать нечего?
    • Николаю
      04 окт. 2018 г., 11:18:23
      Ответить
      А вот когда Слово о полку Игореве переводят на современный русский язык - это что? Русские ученые маются от безделия?
      • Николай
        04 окт. 2018 г., 12:26:52
        Ответить
        Русские ученые не маются от безделия, когда переводят на современный русский язык Слово о полку Игореве. По той простой причине, что мы не владеем древнерусским языком. В оригинале этот памятник литературы 12 века могут почитать только священники, некоторые православные прихожане и ученые-филологи. А Алиса в стране чудес переведена на русский Рождественской, Набоковым, Демуровой, Заходером, Щербаковым, Орлом, Яхниным. К тому же перевод Алисы сделан с русского на коми.
        • Нику
          04 окт. 2018 г., 13:32:01
          Ответить
          Что книга переведена на русский язык - так и должно быть. Перевод на коми - явление такого же порядка. Средства коми языка позволяют переводить одну из самых трудных для перевода книг мировой культуры. Можно сказать - это тестирование возможностей языка.
        • Анон
          04 окт. 2018 г., 23:23:24
          Ответить
          Перевод делался с английского.
  • Меня вот
    04 окт. 2018 г., 19:41:07
    Ответить
    больше волнует не сам факт перевода, а его качество.
    Пока не прочёл и говорить не о чем. Но надежды на хороший перевод мало, честно говоря.
  • Екатерина
    04 окт. 2018 г., 21:20:10
    Ответить
    А где можно купить книгу для личного пользования?
    • Öleksei
      05 окт. 2018 г., 14:45:08
      Ответить
      На британском amazon. Стоит 12 фунтов.