13:16, 18.04.2020

Отраслевой перевод - в чем отличие

Специализированный перевод имеет ряд отличий от общетематического. Что такое перевод общей тематики? Все очень просто – если между двумя среднестатистическими людьми завязалась переписка, то они, как правило, используют общепринятый широко распространенный лексикон.

Это лексикон, включающий в себя слова и выражения общего характера, используемые при общении большинства людей любой страны.

Что такое отраслевой перевод от "Лингво Сервис"? Это такой перевод, в ходе выполнения которого используется специальная терминология какой-либо отрасли.

Например, перевод бухгалтерской отчетности предприятия можно отнести к отраслевому экономическому переводу. Данный текст будет требовать при переводе как знания специальных терминов и аббревиатур бухгалтерского учета, так и самого бухгалтерского учета. То же самое касается технических чертежей и спецификаций, юридической литературы, различных инструкций и многого другого.

В данном случае обращение к переводчику, не знающему данной отрасли (даже если он прекрасно знает английский язык), может привести к частичной или полной потере смысла исходника. Переводчик, помимо владения переводческими навыками, должен иметь специальное образование и хорошо разбираться в отрасли, в которой он специализируется.

Каким образом мы добиваемся приемлемой цены для наших клиентов? Мы работаем с отраслевыми переводчиками на постоянной основе и даем им крупные объемы работы. Как следствие – у нас цена английского перевода отдельно взятой страницы текста гораздо ниже, чем у наших коллег.

Хороших отраслевых переводчиков английского языка очень немного и эффективно работать с ними можно только на постоянной основе. Только порядочность (своевременная выплата гонораров, пунктуальность в других вопросах и т.д.) и хорошая репутация нашей компании на переводческом рынке, дают возможность нашим клиентам получать высококачественные отраслевые переводы по очень хорошей цене.

Что такое «базовая цена»

За базовую цену принимается цена за перевод текста общей тематики (к этой категории относится примерно половина переводимых текстов).

Также существуют специализированные тексты, относящиеся к какой-либо отрасли экономики, науки и т.д. Эти тексты отличаются от текстов общей тематики наличием специальной отраслевой терминологии и необходимостью специальных знаний отрасли от переводчика (специализированные тексты должен переводить человек со специальным образованием, в ряде случаев - обязательно с высшим). Перевод специализированного текста стоит дороже перевода общей тематики приблизительно в полтора раза.

2282