22:31, 14.08.2013 / КУЛЬТУРА

Благодаря новой книге русскому читателю открылся мир коми философской лирики

В Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация лирического сборника народного поэта Коми Альберта Ванеева в переводе екатеринбургского поэта и журналиста Андрея Расторгуева «Лебединая дудка».

KIR_3074.jpg

Фото Кирилла Затрутина

Первые экземпляры книги увидели свет еще в июне, накануне праздника Коми книги на Удоре, который в этом году был посвящен 80-летию земляка Альберта Ванеева. Однако на презентацию ждали переводчика, ставшего практически соавтором новой книги.

Андрея Расторгуева, одинаково известного журналистскому и литературному сообществу Сыктывкара, представила председатель Союза писателей Елена Козлова.

- Андрей приехал сюда по распределению как журналист, окончив Уральский государственный университет. Здесь он состоялся как поэт, был принят в Союз, создал семью. Так что республика для него вторая родина, - сообщила Елена Козлова, назвав коллегу «профессиональным переводчиком Ванеева».

- Республика мне, мягко говоря, небезразлична, - подтвердил Андрей Расторгуев, получив слово. – Правда, позавчера мне подарили вторую часть Фотолетописи к 90-летию Коми, и я понял, что меня в ней не было, как и многих людей, которые здесь жили дольше семнадцати лет.

Переводчик сообщил, что всегда долго присматривается к новой книге и не сразу может понять, получилась она или нет. В этом случае ему не хватило фото Альберта Егоровича, да и справочку о переводчике можно было дать.

KIR_3053.jpg

Его переводная «эпопея» с народным поэтом состояла из трех этапов. Первый состоялся, когда в 1996 году Ванеев «на пробу» дал молодому поэту подстрочники пяти своих стихотворений. Получив результат, он вручил ему пачку сонетов вместе с «пособием» - сборником «Русский сонет». Результат переводческого труда вышел в виде книги «Северные сонеты» в 2001 году. В обмен переводчик получил следующую пачку лирики, над которой работал уже после смерти поэта вплоть до начала нынешнего лета. При этом классик никогда не оценивал переводы Расторгуева, а просто выдавал следующую партию, отказавшись от работы с другими переводчиками.

- Ну, хватит, наверное, прозой говорить. Я почитаю стихи, а вы вопросы задавайте, - перешел поэт к лирической части презентации.

Стихи звучали подряд, изредка прерываемые аплодисментами зала. Особенно публика оценила стихотворение «Лайка», где охотник, лишившись лесной подруги, становится «полчеловеком» и рыдает над ней, как над женой, и «Вальс Чайковского» о девочке, занимающейся фортепиано в глухом поселке средь лесов.

В стихотворной форме был раскрыт характер предприимчивых ижемцев и история названия коми села Мутный материк. По-коми оно звучит как «Деревня Андрея Семеновича», а русское название, данное или «приезжим от скуки», или «языкастым озорником», «не приняли ни память, ни язык».

KIR_3070.jpg

Оценку переводам Андрея Расторгуева дал первый вице-спикер Госсовета Коми Валерий Марков, земляк Альберта Ванеева.

- Спасибо за переводы. Я Ванеева читал всегда на коми, и мне было интересно, можно ли на русском это передать. Оказывается, можно, - сделал вывод Марков.

Солидарна в оценке с ним оказалась и защитник русской культуры Надежда Мирошниченко, назвав выход книги событием в литературной жизни:

- Второго такого дуэта в республике нет, настолько они созвучны, и при этом из разных поколений. Единая культура на двух языках. Не зная коми языка, какой я приобрела мир.

Книга «Лебединая дудка» тиражом в тысячу экземпляров разойдется по библиотекам республики.

1115

Комментарии (9)

Добавить комментарий
  • 1,2,3
    14 авг. 2013 г., 23:09:28
    Ответить
    Перевод и правда хороший...
  • Евгений Вологин
    15 авг. 2013 г., 1:19:23
    Ответить
    Можно ли будет эту книгу купить? Если да, то где?
    • Хулио Ган
      15 авг. 2013 г., 11:25:08
      Ответить
      Евгений! Всё вы деньгами меряете. Купить, продать. Одни деньги у вас на уме.
      Ужасный век! Ужасные сердца!
  • :- )
    15 авг. 2013 г., 8:13:12
    Ответить
    ...Увы, мир коми философской лирики состоял из множества
    пустующих стульев и немногочисленных людей, сидящих на них.
    • Старик Хоттабыч
      15 авг. 2013 г., 8:33:14
      Ответить
      Ну так союз писателей - молчал, куратовский музей не приглашал... И вообще, у меня создается впечатление, что этот литературный музей у нас только для узкой кучки писателей и существует...
  • яяя
    15 авг. 2013 г., 10:54:53
    Ответить
    Объясните название книги, автор текста на БНК. ничего из короткого текста вашего непонятно, когда пишите о книге, давайте цитаты. Иначе уровень материала просто никакой. Зачем нужны фотки, если речь идет о поэзии. а из заметки (да, просто заметки!) ничего не следует кроме где когда и что было и кто там был. Материал ниочем.
  • С.А.
    15 авг. 2013 г., 11:21:50
    Ответить
    Слово "перевод" в таких случаях надо всегда брать в кавычки. Потому что стихи перевести невозможно - по определению. Стихи - это то, что не поддаётся переводу.
  • Хулио Ган
    15 авг. 2013 г., 11:23:16
    Ответить
    "открылся мир коми философской лирики"
    Причём открылся он только на русском языке. Вот ведь беда-то какая.
  • Дудка это да!
    15 авг. 2013 г., 22:32:05
    Ответить
    Дудка это пять!