content/news/images/129330/3B_8tvUl6ls_mainPhoto.jpg
08:00, 10.06.2021 / КУЛЬТУРА

Переводчик Ольга Баженова о коми языке: «В Европе его ценят как любое культурное наследие»

В Германии вышли в свет переводы сказки Антуана де Сент-Экзюпери на финно-угорские языки. Среди них ― коми версия «Маленького принца»: за этот перевод отвечала Ольга Баженова. Она рассказала БНК об отношении к коми языку в Европе и о том, какой отпечаток накладывает этот язык на работу переводчика.

Переводчик Ольга Баженова о коми языке: «В Европе его ценят как любое культурное наследие»
Фото из личного архива Ольги Баженовой

― Как давно вы работаете переводчиком? Целенаправленно шли к тому, чтобы стать им?

― Первые опыты перевода финно-угорских авторов на коми язык были летом 2009 года, когда в Сыктывкаре состоялся семинар финно-угорских переводчиков. Нет, о работе переводчика не думала, не гадала.

― Почему работа переводчиком так вас «затянула»?

― В моей работе увлекательно то, что сначала перевод кажется невозможным. А потом нужные слова постепенно приходят, выстраиваются, меняются. Интересно то, как из непереводимого получается переводимое.

― Вы с детства росли среди людей, знающих коми, и поэтому выучили национальный язык или изучили его позже самостоятельно?

― С рождения говорю на коми. Русский вошел в мою жизнь вместе с телевизором и школой.

54n2Bj8GQLg.jpg

― Сколько времени уходит на перевод? От чего это зависит?

― Стихи переводятся по-разному: от трех часов до нескольких дней. А перевод других текстов зависит от приоритетов в работе и сроков заказчика.

― Правило №1 в работе?

― В стихах ― уметь писать стихи на своем языке. В прозе ― не спешить и дать переводу «отлежаться», а потом взглянуть на него глазами читателя.

― Какие литературные произведения вы перевели на коми язык? Какие переводы любимые?

― Несколько стихотворений, в том числе Александра Пушкина, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Николая Гумилева и других поэтов. Подборку стихотворений финского поэта Эйно Лейно, «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери. И все переводы любимые.

PSuU8KtmPLo.jpg

― С какими сложностями столкнулись в процессе перевода?

― В переводе прозы самая большая трудность, наверное, ― избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы твой перевод воспринимался произведением, изначально написанным на коми языке. При переводе стихов трудностей не возникает обычно.

― Синхронный перевод. Какие тут сложности бывают?

― Сложность в переводе фразеологизмов, шуток, каламбуров, звукоподражательных слов. Не хватает быстроты подбора нужных слов.

― Какие особенности коми языка приходится учитывать во время литературного и синхронного перевода?

― При переводе на русский язык коми текстов приходится считаться с непереводимостью коми изобразительных слов (обычно переводят бесцветными русскими словами). При переводе на коми нужно учитывать наш синтаксис (определение всегда перед определяемым и так далее).

― Что отличает коми от других языков?

— Коми, как и другие финно-угорские языки, ― агглютинативный. Это значит, что вместо окончаний у нас — суффиксы, которые присоединяются друг к другу. По сравнению с финским, например, у нас много труднопроизносимых с непривычки согласных: дж, тш, дз, сь, зь. Также развита система послелогов (в русском это предлоги).

1.jpg

― Как изменилась работа переводчика в последнее время?

— Очень помогают онлайн-словари и поисковые системы. Можно многое узнать об авторе, об истории создания произведения, почитать анализ текста, и все это за несколько минут.

― Накладывает ли коми язык свой отпечаток на работу переводчика?

― Да, например, в коми языке ударение обычно падает на первый слог, поэтому труднее переводить стихи на тех языках, где ударение на последнем слоге (удмуртский, татарский), приходится в конце строки вставлять односложные скучные слова-рифмы (например, пыр-тыр).

― Как работа переводчика изменила ваши взгляды на коми язык? Можно ли говорить о его востребованности?

― Я поняла, что по-коми можно сказать все, что написано на другом языке. Возможно, сами мы не настолько высоко ценим свой язык, но в Европе, например, его ценят как любое культурное наследие.

Евгения Гранина

1434

Материалы по теме:

Комментарии (16)

Добавить комментарий
  • Согласен
    10 июня 2021 г., 9:09:40
    Ответить
    переводчица
    привлекательна в сексуальном плане, это главное
    1
    • 11рег
      10 июня 2021 г., 9:45:32
      Ответить
      И что в ней привлекательного ?
      типичная коми-морт женского пола.
      7
  • Николай
    10 июня 2021 г., 9:23:20
    Ответить
    А переводчица переводила с оригинала или пользовалась переводами на русский Норы Галь, Велле, Андрея Шарова?
    • неее
      10 июня 2021 г., 19:31:00
      Ответить
      Еврейские тексты трудны для перевода.
  • Абвер
    10 июня 2021 г., 9:38:07
    Ответить
    Я, я
  • 123456
    10 июня 2021 г., 10:25:04
    Ответить
    "бесцветные русские слова" - это как?
    • А какая разница?
      10 июня 2021 г., 12:41:27
      Ответить
      Главное,
      что все это делается для тех, кто ни бельмеса по - русски. И не хочет...
      5
    • 112
      10 июня 2021 г., 13:49:11
      Ответить
      Ну Пушкин А.С. этими писал свои произведения.
      А эта барышня теперь их разукрашивает умирающим и никому не нужным (кроме европы, конечно), но таким красочным, коми языком.
      7
      • Владимир Цивунин
        11 июня 2021 г., 11:16:48
        Ответить
        Ну, положим, Пушкин писал - не "этими", совсем не "этими".
        Хотя в любом языке есть живые слова, и есть - сухие, "бесцветные", казённые. (Мало таких в нашей речи? Настолько мало, что кому-то такое определение даже показалось непонятным?)
        1
  • 89
    10 июня 2021 г., 13:50:33
    Ответить
    так и не понял почему книжка на коми языке издана не в коми, а еуропе, где коми еще меньше чем в Коми?
    1
    • Неужели непонятно?
      10 июня 2021 г., 19:38:41
      Ответить
      Они же все жаждут воссоединения Куомии с Суомией. Их же там счастье ждет, радость и полная гармония.
      4
  • студент
    10 июня 2021 г., 14:12:02
    Ответить
    И почему это называется культурным наследием...
    3
  • 11111
    10 июня 2021 г., 21:38:37
    Ответить
    много ли у ее творчества покдонников?
    огласили бы количество читателей, поименно
    3
    • 122
      10 июня 2021 г., 22:28:17
      Ответить
      А какое творчество
      У переводчиков.
      2
  • В Еюропе коми язык ох как нужен
    11 июня 2021 г., 9:30:14
    Ответить
    Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
    Николка с треском захохотал и сказал:
    — Слова «кит» у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть…
  • Владимир Цивунин
    11 июня 2021 г., 11:06:06
    Ответить
    Интересное интервью. Спасибо.
    (Жаль, что книга "Ичӧтик принц" издана не у нас).
    1