Республика Коми обрела усовершенствованный «Новый завет»
В Сыктывкаре в концертном зале Гимназии искусств при Главе республики презентовали новый перевод на коми язык Святого Евангелия. Над созданием книги «Выль кÖсйысьÖм» («Новый завет») десять лет работали сотрудники шведского Института перевода Библии, Института языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН совместно со священнослужителями Сыктывкарской и Воркутинской епархии.
Гости начали подтягиваться минут за двадцать до начала праздничной программы. Чуть ранее подошел и композитор Михаил Герцман, который, не долго думая, направился к столу, сплошь уставленного новыми переводами.
- С праздником Вас, - учтиво обратился к Герцману пастор коми христианской церкви Даниил Попов.
- Спасибо! – откликнулся на приветствие композитор, листая книгу в зеленой обложке. - А это у вас продается? – Герцман поднял голову в сторону пастора.
- Ну, это не продается, это как бы на пожертвования, кто сколько пожертвует на дальнейшую работу уже, - ответил Даниил Попов композитору.
Композитор продолжил постраничный обзор книги.
В разговоре с БНКоми секретарь Сыктывкарской и Воркутинской епархии отец Филипп назвал новый перевод Евангелия «настоящим подарком коми – зырянскому народу».
- На сегодняшний день это самый удачный, самый совершенный перевод, хотя были и другие.
Как пояснил отец Филипп, далеко не каждому дано было право принять участие в работе над новым переводом. Среди критериев, которыми должны были соответствовать специалисты – переводчики, он назвал «высокий профессионализм, знание вероучения, особенностей языка».
В общей сложности, над книгой работали около ста человек. В их числе был и настоятель Храма Святой Троицы села Слудка отец Виталий, который выступал в качестве «консультанта и переводчика». По его словам, в процессе работы над переводом по тем или иным местам Священного Писания не раз возникали споры, которые продолжались «иногда часами, иногда днями».
- Всем известно, что при переводе все равно немножко тонкий духовный смысл как-то теряется, поэтому нужно скомпенсировать теми особенностями языковой системы, которая имеется в данном языке (коми – БНКоми), чтобы именно этот смысл подчеркнуть.
Началась официальная часть с выступления хора. Продолжилось праздничное мероприятие выступлением ансамбля «Парма» национального музыкально-драматического театра Коми.
Одним из выступающих был Михаил Герцман. Со сцены композитор озвучил возникшую у него в связи с праздничным событием мысль.
- Почему бы какой-нибудь организации не дать заказ композиторам, чтобы те написали на коми языке духовные хоры. Я думаю, что внутренняя потребность такая есть и у меня, и у других профессиональных композиторов, наверное, это получилось бы хорошо.
Комментарии (8)
Вот отец Виталий говорит: «при переводе всё равно немножко тонкий духовный смысл как-то теряется». Так он, этот тонкий и духовный смысл уже как минимум раза три потерялся понемножку.
С другой стороны, поэтический перевод может в художественном смысле превосходить оригинал, этому есть много примеров. Можно великие стихи или прозу перевести так, что ничего великого в них не останется. А можно и посредственные литературные тексты перевести гениально и добавить в них новый тонкий духовный смысл. Смыслы при переводе вообще движутся, перемещаются и меняются.
Но в любом случае перевод с одного языка на другой через третий – в этом есть что-то нездоровое.
Аминь.
Важность перевода таких сложных источников знаний и мудрости, будь то священное писание или философия права, например, в том, что это как раз развивает коми язык, в частности. Появляется новая терминология, более-менее близкая к народу, а также создается спрос на практическое использование языка, его популяризацию через новые собственные или переводные произведения. Если вспомнить историю, то возрождение/создание и развитие языка того или иного народа происходило как раз через перевод Библии и наиболее важных книг для населения.
Скажите, только честно, Вы верите в возрождение коми народа?